Обращаюсь к мамам детей-билингвов: расскажите о вашем опыте, пожалуйста? Читаете ли вы какие-нибудь специальные книги о воспитании билингвов, какие у были или есть цели (чтобы ребенок просто понимал бабушек, чтобы он умел не только говорить на русском, но и читать-писать)? Было ли такое, что ребенок поздно заговаривал или наоборот? И чтобы отдавал предпочтение одному языку и начинал игнорировать второй?
Я свою дочь ращу просто так, без всяких книжек, просто читаю на обоих языках, ни на что специально не делаю акцент, но тут вдруг озаботилась.
Я свою дочь ращу просто так, без всяких книжек, просто читаю на обоих языках, ни на что специально не делаю акцент, но тут вдруг озаботилась.
У подруги дома четкое распределение по языкам: она общается с ребенком только на английском, ее муж только на иврите, бабушки-дедушки на русском.
Вроде так действительно эффективнее (слушала в каком-то подкасте), или вот дома говорим на языке "Х", на общественных местах на языке "Y".
сейчас в 5 лет - полноценный трилингв) читает на обоих языках уже, пытается писать тоже
но у нас 100% один родитель-один язык.
Тоже читаю Раскину, но по сути основное правило (которое иногда трудно соблюдать) - к своему ребенку обращенная речь только на вашем языке, вне зависимости от обстоятельств.
ну и да, чтоб словарный запас развивался на всех языках - нужно прилагать усилия для каждого языка.. книги, мультфильмы, социальный круг общения регулярный...
У нее дочери англ+русский+испанский (вроде)
Тоже хотела ее посоветовать
если отдают предпочтение какому-то языку (ну это скорее всего языку среды, в зависимости от возраста), стоит просто продолжать обращаться к ним на своем языке (тяжело в семьях, где партнер не владеет вашим языком, конечно, и тут уже выбор за вами, но иметь железное правило обращаться только на своем языке + возить на лето к бабушкам/дедушкам реально лучший подход, мне кажется)
и совет тем, кто не уверен, как воспитывать ребенка с тремя языками: не беспокойтесь по поводу языка среды/школы; проблема - это совсем потерять один из языков родителей, что довольно часто происходит, к сожалению, а язык среды в любом случае станет их "ведущим", если они не живут в каком-то дико изолированном русскоязычном коммьюнити, что вряд ли применимо к этому треду))
burger queen, спасибо! Моя, кстати, уже говорит, ей в августе два года, я просто спросила у кого как было, потому что тоже много слышала про то, что билингвы поздно говорят.но вот про ",говорить только на своем языке" это сложно, потому что среда не говорит по-русски,и она слышит меня на другом языке.
Важно, насколько я понимаю, организовать ребёнку среду, особенно в случае с minority language(s) (поездки, общение с носителями, книги, мультфильмы и т.д), а также постоянные условия использования языка взрослыми (OPOL самый распространённый вариант, но не единственный).
Та же проблема.
Сейчас дочке полтора, первые слова пошли, но на языке среды, на русском пока ничего. Очень грустно (тем более, что в настоящей ситуации особенно на лето к родителям ребенка не свозишь...)
Как вы отвечаете ребенку, если он вам на другом языке что-то говорит?
"Я не поняла?" или вы переводите ее ответ на русский (=повторение ее ответа)?
но у нас и папа знает 5 языков и я говорю на 4х свободно (дочь слышит), и в садике у нас мульти-культи - почти у всех есть "свой" язык и общий "язык общения".
если дома начинает на немецком говорить - напоминаем, что дома мы пользуемся своими языками, это важно, чтоб знать эти языки хорошо и не забыть со временем. Пока не спорит)
5 лет
Ого, здорово!
Спасибо за опыт
Имхо, "я не поняла" не работает, ребенок не дурак. Надо именно объяснять, почему вам надо на русском)
но можно говорить просто про навыки письма, чтения и т.д., тут показатели могут зависеть от конкретной пары языков и среды. статистики у меня нет, но в школьной среде от практиков слышала, что здесь в англии у детей-билингвов, у которых все общение дома проходит на языке родителей, иногда наблюдаются сложности с чтением или письмом на английском в начальной школе (в академической среде я об этом не слышала, но я и не специалист именно в этой области, интересно будет спросить у коллег). но в любом случае, семьям обычно советуют стараться много читать с детьми на их родном языке (языке семьи), потому что хорошие навыки чтения и письма в одном языке способствовуют развитию этих навыков в другом. я работала с детьми русскоговорящих родителей на русском, и именно письмо и чтение часто идут тяжело, конечно, плюс у них мало мотивации, если книжки дома привыкли читать только на английском, с друзьями их обсуждают только на английском и т.д.
короче говоря, навыки могут сильно отличаться от ребенка к ребенку, но, как я уже говорила выше, это будет в пределах клинической нормы (если нет других факторов кроме билингвизма), и это не "отклонения", скажем так, как дисграфия, а индивидуальные особенности, и советы специалистов, по крайней мере на западе, в основном крутятся вокруг "делайте больше", особенно на языке семьи, как-то так. беспокоиться стоит, если у ребенка явные трудности в письме и/или чтении и в первом, и во втором языке, это скорее всего означает, что проблема не в отсутствии практики на каком-то языке, а другая, не связанная с билингвизмом (вроде дисграфии как раз). опасность может быть в том, чтобы проблему пропустить, "списав" ее на билингвизм